<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題文集櫃>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribed on the Bookcase Containing My Collection of Writings>
<BookPage: 654-655>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
破柏作書櫃，
櫃牢柏復堅。
收貯誰家集，
題云白樂天。
我生業文字，
自幼及老年。
前後七十卷，
小大三千篇。
誠知終散失，
未忍遽棄捐。
自開自鎖閉，
置在書帷前。
身是鄧伯道，
世無王仲宣。
只應分付女，
留與外孫傳。
<End Poem>
<Translation>
A cedar was cut down to construct a bookcase;
The case is firm; the wood strong.
Whose collection is stored in it?
That belonging to Po Lo-t'ien—
From childhood to old age
I've devoted a lifetime to writing,
Seventy chapters in all,
Large and small, three thousand pieces.
I know that in the end
They'll be scattered and lost
But still I cannot bear
Just to throw them away.
This is the one case
I open and lock myself,
Placing it right before my study.
In body I'm a Cheng Po-tao,
In the world I'm no Wang Chung-hsüan.
All I can do is to ask my daughter
To keep the collection with her children
For transmission to posterity.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A cedar was cut down to construct a bookcase;
The case is firm; the wood strong.
Whose collection is stored in it?
That belonging to Po Lo-t'ien—
From childhood to old age
I've devoted a lifetime to writing,
Seventy chapters in all,
Large and small, three thousand pieces.
I know that in the end They'll be scattered and lost
But still I cannot bear Just to throw them away.
This is the one case I open and lock myself,
Placing it right before my study.
In body I'm a Cheng Po-tao,
In the world I'm no Wang Chung-hsüan.
All I can do is to ask my daughter
To keep the collection with her children
For transmission to posterity.
<End Formatted Translation>